Sometimes, as in the above instance, the paranthesised words stunt the meaning, in my humble opinion.
Mu' meneen Brothers and Sisters,
As Salaam Aleikum wa Rahmatullahi wa
Barakatuh. (May Allah's Peace, Mercy and Blessings be upon all of you)
One of our brothers/sisters has asked
this question:
May
Allah reward you for your service.
In the
translating the Quran the translator adds words within parantheses in the
translation. For instance, "...reverence Allah, through whom ye demand
your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever
watches over you." (S4:V1, Translation by: Pickthall).
Are
these words in parantheses the translator`s additional interpretation?
Sometimes,
as in the above instance, the paranthesised words stunt the meaning, in my
humble opinion. That is: "reverence the wombs" would mean `reverence
women` and "reverence the wombs (that bore you)", as paranthesised by
the translator, will mean `reverence your mothers`. The former, again in my
humble opinion, sounds like a better translation. Please give us your thoughts.
Jazakallah.
(There may be some grammatical and spelling
errors in the above statement. The forum does not change anything from
questions, comments and statements received from our readers for circulation in
confidentiality.)
Answer:
Quran translation in brackets parenthesis
In the name of Allah, We praise Him, seek His help and ask
for His forgiveness. Whoever Allah guides none can misguide, and whoever
He allows to fall astray, none can guide them aright. We bear witness that
there is none worthy of worship but Allah Alone, and we bear witness that
Muhammad (saws) is His slave-servant and the seal of His Messengers.
Your Question: Are
these words in parantheses the translator`s additional interpretation?
Dear and beloved brother in Islam, each language has its
own peculiarities, and when one tries to translate that word or phrase from one
language to another, more often than not, one might not find an exact word in
the translated language which matches the exact peculiarities of the original
text. Thus to maintain the flow of thought of the original language into the
translated language, at times the translator would need to add a few words to
convey the full meaning of the original text….thus the need arises for them to
use brackets or parenthesis.
For example, for anyone who understands the English
language, the sentence ‘Drop me to the airport’ could be easily
understood! But if one were to
translate the same phrase word-to-word in any other language (example Urdu) it
would read:
‘Mughe airport ‘phek’ do’ which obviously is not the intended meaning in
the original English text! Thus the
translator who wishes to honor the word-to-word translation and also convey the
closest meaning of the phrase from the original text to the translated
language, might at times need to add an additional interpretation….thus it is
only natural that he would use parenthesis to convey his interpretation in such
situations.
Indeed the words in parenthesis are often times the
translator’s additional efforts of interpretation, so that he may convey the
full meaning of the original text into his translation from one language to
another.
Listing the same example of Surah Nisaa verse 1 quoted by
you from the translation by Brother Pickthall:
Allah Says in the Holy Quran Chapter 4 Surah
Nisaa verse 1:
1 O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from
a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread
abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in
Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bore
you). Lo! Allah hath been a Watcher over you.
The original text of the Quran uses the term ‘Arhaam’
(wombs)…..and if the intended meaning of the term (as according to you) should
have been women in general, then the original text could very well have used
the term ‘Nisaa’ for women which is available in the Arabic language.
Similarly, if the intended meaning of the term (as
according to the translation of Brother Pickthall) should have been ‘mothers’;
again there is a term available in the Arabic language for ‘mothers’ and that
could have been used in the original text!
Sahih Al-Bukhari Hadith 8.17 Narrated by Abu Huraira
The Prophet (saws) said, "The word
'Ar-Rahm’ (womb) derives its name from ‘Ar-Rahmaan’ (i.e., one of the names of
Allah) and Allah said: 'I will keep good relation with the one who will keep
good relation with you, (womb, i.e. kith and kin) and sever the relation with
him who will sever the relation with you, (womb, i.e. kith and kin).
Although the Arabic term ‘Ar-Rahm’ connotes the ‘womb’,
and one may take it to imply ‘mothers’ as a specific translation, or stretch it
to imply ‘women’; but in our humble opinion the term ‘Arhaam’ (plural of
Ar-Rahm) used in the original text implies to all blood relations that arise
from the wombs. Keeping in mind the
guidance Allah and His Messenger (saws) have given regarding the rights of
blood-relatives, kith and kin, etc. that arise from the ‘wombs’,…..this would
be a much closer and more accurate interpretation than simply the specific
‘mother’ or ‘women’ in general. And
Allah Alone Knows Best.
Whatever written of Truth and benefit is only due to
Allah’s Assistance and Guidance, and whatever of error is of me alone. Allah Alone Knows Best and He is the Only
Source of Strength.
Your brother and
well wisher in Islam,
Burhan